Hamilton es una obra de arte de una de las personas más talentosas y que más admiro, Lin-Manuel Miranda, que todos merecen conocer.Īquí les dejo estas traducciones que hice para que Hamilfans puedan disfrutar de las letras del musical tanto como yo y entenderlas. ![]() * Screw your courage to the sticking place: Referencia del Acto 1 Escena 7 de Macbeth, es una traducción algo difícil pero la interpreté lo mejor que pude para lograr que se entendiera mejor. NB: vi una difficolt di traduzione dall'inglese all'italiano nella resa del gioco di parole My dearest Angelica e My dearest, Angelica: anche se Hamilton intendeva probabilmente scrivere 'Alla mia carissima Angelica', cambiando la posizione alla virgola stravolse il significato della frase, che in italiano suona cos 'Alla mia. * Vine desde tan lejos: El viaje Londres-América tenía una duración de un mes aproximadamente, por eso Angelica lo recalca, además de que existían las posibilidades de morir en una tormenta. Ese era un cargo superficial, por eso no se consideraba un trabajo real. * John Adams no tiene un trabajo real de todas formas: Para ese momento, John Adams era el vicepresidente. * Waking days: Angelica se refiere a que esa frase ha consumido sus momentos cuando está despierta, es decir, que piensa todo el tiempo en eso. *Tengo demasiado en mi plato: Se refiere a que tiene demasiadas cosas que hacer. *Sin tener que nombrar la obra: Hay grandes supersticiones que giran en torno a Macbeth con el teatro, ya que se cree que si se pronuncia el nombre de la obra dentro de un teatro la obra presentada en ese teatro estará destinada a fracasar. Otra tragedia escocesa: A Macbeth se le conocía como 'La tragedia escocesa' Hamilton es la otra tragedia escocesa (pues su padre es escoces) * Confío en que entenderás la referencia a Avanzan en pequeños pasos de día en día" : Cita de Macbeth de Shakespeare.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |